Wednesday, July 12, 2017

When Adaptive Tools Can’t Adapt to a Student’s Native Language


This week I read an article about the difficulties of translation materials and tools used when translating English to Spanish for language learners. With the growing population of English Language Learners, software companies are designing their programs to keep up with the demand to expand to the ESL community. However, many products are falling short of their promise to provide accurate translation and are having difficulty adapting to the student’s native language.  With the difference between spoken and written language, and while translation isn’t always perfect from one language to another, users are discovering that reading levels are changing when trying to translate English stories to Spanish stories. Making it particularly harder for the elementary ESL students to keep up let alone make sense of what they are reading.

One solution to the problem is for teachers to assign students’ material that is on their native reading level rather than their English reading level. Which then poses the problem of ESL students disengaged in the content they are reading because they English reading level will be significantly lower than the Spanish Reading level. For example, the fourth grade reading level book, Diary of a Whimpy Kid actually translates to a sixth grade reading level in Spanish. The author also points out that students coming into the US tend to have difficulty with literacy skills in their first language to begin with which can pose and even greater problem. The end goal is for student to become proficient in English. By offering materials that are on their native reading level, while also taking into account their literacy skills and interest, students should be more successful while using the adaptive tools.



Source: https://www.edsurge.com/news/2017-06-29-when-adaptive-tools-can-t-adapt-to-students-native-language

1 comment:

  1. Hey!

    I actually read this article last week myself! I thought it was great because I feel like it was pointing out how the human touch is still needed even when technology is involved as a simple translation of material into another language is not just as simple as switching one word for another. I could not believe how difficult Diary of a Wimpy kid got when translated into Spanish. I agreed with the author though that we must focus on determining the appropriate English level for students because ELLs may struggle with reading in their own native language as well.

    ReplyDelete